Базова стратегія підтримки документації двома мовами
Документ є базовим баченням майбутньої стратегії підтримки Antora-документації двома мовами. |
1. Першоджерело для створення та підтримки документації
-
Українська версія документації (ua) є source of truth.
-
Англійська версія документації (en) є другорядною, для перекладу.
2. Зони відповідальності
- Архітектурний розділ (arch)
-
-
За розробку та підтримку архітектурних сторінок відповідає архітектурна команда (SA Team). В окремих випадках — технічний письменник (TW).
-
Переклад англійською виконує окремий перекладач (TW/BA) автономно.
-
- Документація для користувачів (ROOT, admin, registry-develop, platform-develop, user, release-notes, faq)
-
-
За розробку та підтримку користувацьких сторінок відповідає технічний письменник (TW). В окремих випадках — архітектурна команда (SA Team).
-
Переклад англійською виконує окремий перекладач (TW/BA) автономно.
-
- Тестування атрибутів якості (testing)
-
-
За розробку та підтримку сторінок тестування атрибутів якості відповідає команда тестувальників (QA) або розробники за участі технічного письменника (TW). В окремих випадках — архітектурна команда (SA Team).
-
- Глосарій Платформи
-
-
За підтримку глосарія українською мовою відповідає технічний письменник. В окремих випадках — архітектурна команда (SA Team).
-
Переклад глосарія на англійську виконує окремий перекладач (TW/BA) автономно.
-
3. Передумови
-
Найголовніше — знати, що у певній версії документації (/ua або /en), у певному файлі щось змінилося: де змінилося, коли змінилося та ким.
-
Усі представники команди мають чітко розуміти, що у нас двомовна документація.
-
Коли хтось створює новий файл, він має чітко розуміти, що такий самий файл потрібно мати й іншою мовою.
-
Коли хтось вносить зміни до файлу UA-версії, він має чітко розуміти, що такі ж зміни потрібно внести й іншою мовою.
-
Коли хтось робить файл deprecated, то такий файл треба зробити deprecated й іншою мовою.
-
Коли хтось видаляє файл, то такий файл потрібно видалити й в іншій версії.
Потрібно чітко розуміти специфіку UA та EN документації. Деякі UA specific файли можуть бути не потрібними в UA-версії, або адаптовані з відповідною позначкою (як приклад — UA specific), і навпаки – деякі EN-файли можуть бути непотрібними в UA. |
4. Процес
4.1. Ініціалізація та структуризація
-
Має бути дзеркальна структура для
ua
таen
версій у різних папках. -
Імена файлів мають відповідати один одному.
4.2. Виявлення змін
-
Використання
diff
для порівняння версій, а також інших аналогічних інструментів.Приклад використання git diff у терміналі для файлу index.adocgit diff HEAD:docs/ua/modules/ROOT/pages/index.adoc docs/en/modules/ROOT/pages/index.adoc
-
Можливість використання різних терміналів для цього процесу.
Наприклад:
Intellij IDEA, схоже, не вміє візуалізувати команди
git diff
із терміналу у вигляді посилань, які можна натиснути та відкрити у вікні редактора та переглянути зміни до файлу. Схоже, це вміє робити термінал у VS Code — необхідно перевірити це.
4.3. Автоматизація
-
Використання Git-хуків для автоматичного порівняння змін та нотифікації.
-
Використання окремого каналу в Teams тощо.
Взяти до уваги потенційну проблему спаму через велику кількість повідомлень. |
4.4. Вказівки про доступність мов
Сторінки, доступні двома мовами, повинні мати відповідну примітку на початку документа.
4.5. Ревізія та оновлення
-
Щоденний перегляд
git log
для відстежування змін. -
Періодичне порівняння всіх файлів, зокрема з використанням
diff
або інших інструментів. -
Одразу перекладати зміни, якщо такі виявлено.
-
Якщо це новий документ, то він має бути відмічений як такий, що у «У процесі формування» тощо, щоб не перекладати те, що завтра 10 разів зміниться:
-
Визначити статуси написання з SME.
-
Створити задачу та взяти в роботу, коли можна буде перекладати.
-
-
Відмічати у повідомленні до коміту явно: "no translation". Лише такі коміти брати в роботу.
4.6. Документація та навчання
У файлі README пояснити процес роботи із двома мовами. Це забезпечить узгодженість у команді.
4.7. Одна візуалізація на один файл
Наприклад, якщо у нас є зображення або діаграма в українській версії документації, нам потрібно мати окремий файл для цього візуалу в англійській версії, навіть якщо візуал залишається незмінним між двома версіями.